These are external links and will open in a new window Close share panel China has indicated that it will allow its currency to appreciate - following months of pressure from the US. Some refer to the currency as the yuan, others call it the renminbi.
Poor Translations of Species Names Japanese possesses a complicated writing system, but possibly nowhere does it reach such complexity as it does in bird, animal and plant names. Indeed, this was a major factor behind the decision to write scientific names in katakana.
Elsewhere I've described the writing system of Japanese as the 'outcome of a struggle to adapt Chinese characters to the writing of a completely different language, involving many makeshift strategies and compromises' see Writing System of Japanese.
The fact that the vocabularies of Chinese and Japanese frequently featured differences created problems in matching Japanese words to Chinese characters. In the case of bird names, Japanese often had specific bird names for which no suitable Chinese characters could be found.
The result was a number of fascinating workarounds. The following description proceeds from the assumption that the Japanese asked themselves a basic question: How best can we write this with the Chinese characters available to us?
The actual process took place over a long period of time and was obviously more complex and dynamic than this treatment suggests, with a certain creative interaction taking place between Chinese characters and the Japanese language, but this approach is useful for throwing the issues into relief.
These notes are based on secondary sources that I happen to have to hand. They are thus of a preliminary nature. In particular, I have relied heavily on Obunsha's Kanwa Jiten to clarify the original usage of many characters.
Some examples can be seen below.Chinese personal names are names used by those from mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and the Chinese diaspora overseas. Due to China's historical dominance of East Asian culture, many names used in Korea and Vietnam are adaptations of Chinese names, or have historical roots in Chinese, with appropriate adaptation to accommodate linguistic differences.
A page of Mandarin personal, ship and organizational names for use in RPG's or other fiction. Note: The names produced by this program may not be sold to leslutinsduphoenix.com program or the names generated may not be used in any commercial activity without permission of the website owner.
Related Books Name Your Baby in Chinese (available from leslutinsduphoenix.com) Choosing Auspicious Chinese Names (available from leslutinsduphoenix.com) Best Chinese Names (available from Barnes and Noble). (c) Where the Chinese equivalent was a disyllabic word.
In some cases the Chinese equivalent name was a disyllabic leslutinsduphoenix.com Chinese writing system traditionally splits disyllabic words into two syllables (i.e., two separate characters), as though they were compound words.
When you begin the journey to understanding China, the Chinese and the great Civilization of this ancient and young nation, you will understand some of Anne Teoh’s efforts to educate others to the deep sophistication of the simplest thing like Names.
Practical and fun Chinese Lessons with Kids Chinese Podcast help you learn Chinese in an efficient and effective way. You will master Chinese sooner!